Month: abril 2008

POEMAS IMPUROS. Nuria Amat. Selección.

UNO
Cree que su casa
es la escritora de sus penas
y el ladrillo lo usa de pluma
polvorienta, tiene la mano
ensangrentada de tanto
levantamiento de los muros,
acaba de cegar una ventana
con un firmamento negro
como alcoba,
su pensamiento es piedra,
piedra la sonrisa silenciosa,
piedra su lecho, su lengua, su cocina,
hay que entrar en la casa
atravesando su corazón.
No lo hagas.
Su existencia es pedrusco.
No piensa recibirte.
Palabras cortadas de dolor,
huyen en pareja uniformada,
mientras filosofan sus gatos
en el patio y pregunta al cielo
por el descanso del hombre
o la hendidura del sexo
de la mujer que atrinchera
en su recámara.
DOS
Resiste cuerpo,
caracol nocturno,
reducido a larva,
armario sin negrura,
poema roto,
coito fracasado
con la vida.
TRES
Dicen que el duelo
es consuelo lento de la perdida.
Yo no lo creo.
Para decirlo claro:
el tiempo actúa como chispa,
paraliza la emoción de la ausencia,
abotona el alma,
corrige las arrugas de la histeria,
ya no lloro,
o lloro menos,
pero, para mí,
todo escribe la fecha del intervalo.
CUATRO
La asesina que llevo en mí,
prepara su coartada:
que el cañón sea corto,
munición veloz,
balas supersónicas,
parabellum,
como poco,
lista para el gran disparo,
uno y rápido,
directo al corazón certero,
la cama amplia, blanca,
blanda la almohada, dos mejor que una,
la puerta bien cerrada,
como el que oculta intimidad feliz,
sexo oscuro que me gusta,
noche de satén chiflada,
preferible una habitación anónima,
de hotel americano, a ser posible,
con largo pasillo que atenúe las pisadas,
luz discreta en la mesilla,
ninguna carta de amor,
nada que recuerde despedida,
un libro, acaso,
como equipaje incierto,
un poco de perdón,
cuando yo me vaya.
CINCO
Propongo que mi casa sea un sanatorio,
blancas paredes desnudas sin volumen,
voces caducas como hojas,
armarios abiertos a la desesperación nocturna,
yo repartiré las medicinas,
te ocuparás tú de la intendencia
de redimir al enfermo su camisa,
es posible, entonces,
que entre tu abnegación
y mi osadía,
los locos huyan.

PETER BUSH, TRADUCTOR, PRESENTA "POEMAS IMPUROS" DE NURIA AMAT

La primera vez que tuve noticias de Nuria Amat fue a través de las páginas del Times Literary Supplement. Cada año, hacia finales de noviembre esta revista literaria invita a autores distinguidos a escribir un párrafo acerca de su ‘libro del año’. Juan Goytisolo sugirió Reina de América , y a mí me tocó traducir su elogio sobre la original voz de la escritora. Luego tuve la oportunidad de conocerla personalmente en un encuentro en Nueva York con Edward Saïd y Susan Sontag. Y posteriormente, debido a mis lecturas entusiastas de sus novelas La intimidad y El país del alma, viajé a Barcelona y visité algunos de los lugares representativos de su obra, que, por cierto, también figuran en estos Poemas impuros, como el cementerio de Sarriá donde está enterrada su familia y las casas de Pedralbes que coexistían con aquel sanatorio donde un día una mujer se tiró por la ventana bajo la mirada de una niña sensible y desprotegida.

   He seguido de cerca el camino literario de Nuria Amat. Traduje Reina de América Queen Cocaine – que publicó City Lights, la mítica editorial de San Francisco, donde la escritora fue acogida por el no menos legendario poeta beat, Lawrence Ferlingetti.  Con Reina de América se extendió  el perfil internacional de Nuria con traducciones a varios idiomas y con la selección de Queen Cocaine como candidata para el Impac Prize para Literatura de Dublín.

        En nuestra gira fuimos a Amherst para hacer una lectura en la pequeña ciudad donde vivió y escribió Emily Dickinson.  Nuria Amat ya había publicado  su traducción/versión de los poemas de Emily Dickinson, que marcó una nueva etapa en su trayectoria como escritora. Se interesó por su obra Carol Maier, la gran traductora de María Zambrano y Rosa Chacel, y  Carol vino a Barcelona para hablar con Nuria acerca de su traducción al inglés de las traducciones de Emily Dickinson hechas por la escritora barcelonesa. Este dialogo intercontinental que fueron manteniendo se ha ido convirtiendo en todo un ‘happening’ entre los múltiples lectores de Emily Dickinson en los Estados Unidos, que culminará, según se tiene planeado,  con un simposio en Amherst en la Casa-Museo de Emily sobre estas y otras traducciones de Emily Dickinson. 

   Creo que la semilla de Poemas  impuros no se encuentra solamente en el mano a mano de Nuria Amat con Emily Dickinson sino también en Deja que la vida llueva sobre mí,  última novela de la escritora, en la que su narradora reflexiona de forma desafiante y poética  sobre los altibajos de la  vida cotidiana y amorosa.

En mi opinión, estos poemas, tan insólitos en lengua española, que presentamos hoy, surgen  de un apasionado arrebato estético después de unos años sin publicar tras el éxito internacional de Reina de América.  El crisol fue la experiencia excepcional de la autora al traducir a Emily Dickinson –Amor Infiel – de tal modo que le permitió desarrollar y fundar una forma muy original de escribir poesía.

  Este poemario es todo un desafío dentro de la tradición poética española. Sólo hay que pensar en el título del libro, Poemas impuros, que recuerda los poemas puros de Juan Ramón Jiménez.  Pero los poemas ‘de amarga mujer iluminada’ de Nuria Amat están años luz de la sensibilidad afectiva del Diario de un poeta recién casado:

“ ¡Qué dulce esta inmensa trama!

  Tu cuerpo con mi alma, amor,

  Y mi cuerpo con tu alma.”

 

 Y el poema de Amat:

 “Resiste cuerpo,

 caracol nocturno,

 reducido a larva,

 armario sin negrura,

 poema roto,

 coito fracasado

 con la vida.”

 

 Poemas impuros son varias voces de mujeres en diálogo con padres, madres y maridos, sus amantes y con los amantes de sus esposos, es decir un universo original de heterónimos que indagan en su alma con cruel bisturí: escenas dramáticas, aforismos, conversaciones de sobremesa y de post-coito. La poesía de la poeta maldita del siglo veintiuno.   

 

 

 


FIRMA DE LIBROS POR SANT JORDI. 23 Abril 2008 por Carlos Fuentes

En esta ocasión me temo que no voy a escapar del circo libresco. Este es mi horario por si alguien quiere venir a verme y charlar conmigo.

A las 11 entrevista tv3 con Josep Cuni, a las 12 Libreria Laie, Passeig Gracia-Casp, a la 1, en la Plaça Sant Jaume, libreria Pròleg, a las 5 de la tarde, La Central, Rambla de Catalunya-Mallorca y hacia las 7 en la Plaça de Sarrià, Hernández.


PUBLICAR UNA PRIMERA NOVELA. Nuria Amat

PRIMERA MEMORIA (El Cultural, 27-03-2008)

Nuria Amat

Eran los tiempos en que las novelas se escribían a máquina o a bolígrafo. Tenía veinticuatro años, y hambre intensa de llenar hojas con palabras, cuando conocí a Josep María Castellet, un editor accesible pero inconveniente para mi manuscrito asustado. Me atreví a llamarlo y le arranqué una cita en su despacho:

-Aquí estoy yo en zona delicada de joven escritora catalana que escribe en castellano.

Castellet me dijo que después de leer mi manuscrito me diría algo.

-Lo importante es que te haya recibido, me animaba mi antiguo profesor, el amigo intermediario.

Read more


INVITACION A LA POESÍA. Poemas Impuros. Editorial Bruguera.

Para mis queridos amigos y lectores una invitación muy especial.
 
El viernes 11 de abril, en la Casa del Llibre, Barcelona, a las siete y media de la tarde, la gran cantaora flamenca Mayte Martín leerá mis poemas. Todo un lujo. Y más si cuento con vosotros para acompañarme, junto con Peter Bush, traductor y la editora Ana María Moix.
 

A los amigos lectores. En estos tiempos de barbarie literaria resulta estimulante recordar las palabras del novelista libanés Elías Khury.

"La literatura no versa sobre la realidad, sino sobre el lenguaje.  Escribir es construir nuevas metáforas sobre metáforas que ya existen. El algo que tenemos que descubrir cada vez. La literatura es el lugar donde se innova y recrea el lenguaje, un espacio en el que se inventa el lenguaje a partir del lenguaje mismo. El escritor que no indaga en la naturaleza del lenguaje no crea, sino que se limita a repetir lugares comunes"  (EL PAÍS. 2-2-2008).

¿Qué os parece?